wyświetlenia
Tak to jest w przypadku języka czeskiego, który dla nas polaków jest czasem zabawny. Szczególnie niektóre słowa. Jak się jednak okazuje również język polski może być zabawny dla Słowaków. W jednym z tamtejszych programach telewizyjnych wystąpiła Ewa Farna, która poproszona przetłumaczyła kilka słów. Jak widać mieli z tego spory ubaw. Poniżej urywek tego programu oraz tłumaczenia jaki zamieścił jeden z użytkowników wykop pl pod pseudonimem bartsw
"0:55 cz/sk: drogy - narkotyki. Prace drogove = Prace narkotykowe
1:08 vyklapaci okno = okno uchylne. cz/sk: Uchylak - zboczeniec
1:25 pies merda ogonem = pies pieprzy ogonem, cz/sk merdat = pieprzyć.
1:49 - cz/sk hned se vratim. pl: zaraz wracam.cz. Zvracet = wymiotować. Kojarzy się z tym
2:09 Uwaga, spadają sople. Cz: sople - gluty
2:40 odkurzacz. podobne do cz: kouřit - palić, ale też do vykouřit - robić loda.
2:51 hulajnoga. Przypomina "hulit" - palić trawę."
Rozmowy na Facebooku